The giant reptile Godzilla has spawned a franchise of 38 films (and counting) and even has his own official website. But for all the fun of a rampaging 50m monster (or is he 120m?—he has grown along with Tokyo’s skyline), it’s easy to miss his origins as a powerful metaphor for the consequences of nuclear warfare. Shigeru Kayama’s novellas Godzilla and Godzilla Raids Again in Jeffrey Angles’s new translation restore Godzilla’s metaphorical roots.
Author: Alison Fincher
Hiromi Kawakami is one of the best-known Japanese writers available in English translation today. Her novels like Strange Weather in Tokyo are beloved by many English-language readers. But her most recently translated work, the short story collection Dragon Palace, is something very different.
Writers responded to the triple disasters of 11 March 2011 with a new genre of Japanese literature: shinsai bungaku or “earthquake literature”. Almost 13 years later, it’s easy to forget just how terrible 11 March 2011 really was. The Great East Japan Earthquake triggered a tsunami that may have reached heights up to 40 meters. It rushed as far as 10 kilometers inland at the speed of a passenger jet at cruising altitude. It caused massive destruction along more than 400 kilometers of Japan’s eastern coast, wiping away coastal towns in minutes.
In his 1994 speech accepting the second Nobel Prize for Literature ever awarded to a Japanese author, Kenzaburo Oe claimed that, in the history of modern Japanese literature, “the writers most sincere and aware of their mission were those ‘post-war writers’” who “tried with great pains to make up for the inhuman atrocities committed by Japanese military forces in Asian countries.” He went on to describe more contemporary writers as “a youth politically uninvolved or disaffected, content to exist within a late adolescent or post adolescent subculture.”
The tales in Ao Omae’s People Who Talk to Stuffed Animals Are Nice are about sensitive people trying to navigate an unjust world. Take Nanamori, the protagonist of the collection’s title story. The characters in “People Who Talk” are members of the university Plushie Club. Members justify the club to university officials as an organization that collects and crafts stuffed animals. In reality, they use the stuffies for a kind of informal talk therapy.
Ryunosuke Akutagawa’s Kappa is the story of a psychiatric patient who claims he once spent time in a land of water-loving creatures out of Japanese folklore. Most of Akutagawa’s contemporaries—as most Japanese readers today—would have been familiar with this famous folktale monster. A kappa is about three feet tall and, according to Patient No 23, weighs 20-30 pounds. It has webbed hands and feet, as well as a dish on top of its head that has to remain wet. The kappa also loves cucumbers and sumo wrestling.
Akira Mizubayashi’s Fractured Soul opens in Tokyo in 1938. Rei sits quietly to the side while his father Yu conducts rehearsal for a string quartet playing Franz Schubert’s “Rosamunde Quartet”. Yu plays first violin, accompanied by three exchange students from war-beleaguered China. When Yu realizes they’re about to receive an unexpected visit from Japan’s military police, he hides Rei in a Western-style wardrobe in a spare room. Rei listens as officers smash his father’s beloved instrument and then take Yu away, never to be seen again. A lone military officer discovers Rei’s hiding place, but keeps his secret.
Author Maki Kashimada became a member of the Japanese Orthodox Church when she was in high school. The Orthodox Church in Japan is an autonomous Eastern Orthodox Church within the jurisdiction of the Moscow Patriarchate, one of fifteen subdivisions within the Orthodox Church. There have been Orthodox Christians in Japan since the 1860s, but they have never been a large group. Today, the Ministry of Culture of Japan puts their number at less than 10,000 registered members in a country of more than 125 million people. (For comparison, there are about 430,000 Roman Catholics. All Christians sects combined make up between 1-2% of Japan’s population.)
The last few years have seen a dramatic increase in titles translated from Japanese into English. While many of these novels and short stories collections are by rising authors, publishers also present readers with classic works by authors already well-known outside of Japan. These include Osamu Dazai, long celebrated for his No Longer Human, first translated into English by Donald Keene in the 1950s. Dazai’s A New Hamlet was translated by Owen Cooney in 2016. No Longer Human was released in a new translation by Mark Gibeau as a Shameful Life in 2018. The short-story collection Early Light debuted in the fall of 2022. The Flowers of Buffoonery is the latest addition to his oeuvre in English.
Several times a year, the narrator of Hiromi Ito’s The Thorn Puller boards a Transpacific flight to care for her elderly Japanese parents. She ferries her mother to and from the doctor. She keeps her father company. She buys him a dog. She reflects on her childhood.

You must be logged in to post a comment.