Indian English poet Arundhati Subramaniam’s latest poetry collection The Gallery of Upside Down Women brings together pieces about women from Indian myth and scripture across regions and languages, women in general, and glimpses into ordinary lives rendered fresh and extraordinary through evocative expression. Subramaniam is among the best known Indian English poets and for her work on women saint poets. The poems dedicated to these devotional voices live up to her previous work about the poets and the light in which these poets deserve to be seen.
Category Archive: Poetry
That translator Dong Li calls Chinese poet Ye Hui “metaphysical” in his introduction to The Ruins—a characterisation repeated in the book’s marketing material—might seem challenging, but in the fact the poems, while not exactly straightforward or immediately obvious, are—for most part—eminently accessible and interesting.
If one ever forgets what poetry is for, this newly-released collection is a reminder of its ability to renew, sooth and provoke. Mirror is a translation of a lengthy posthumous selection of Chinese poet Zhang Zao’s lifelong opus.
Mani Rao, who counts acclaimed translations of Kalidasa and Bhagavad Gita from Sanskrit among her accomplishments, has long been a quiet force in South Asian poetry circles. Her latest extensive collection of original poems, So That You Know, is a work of poise and clarity of thought. The poems engage with diverse themes and resist straightjacketing, yet broadly they explore conversations, relationships, nature, life and death, and mythologies that flow into each other.
Prose poetry can be hard to get a handle on. It is literally oxymoronic, like “documentary fiction”; such terms are perhaps a recognition that most categories are really endpoints on a spectrum. As one now does in these situations, one asks AI, which unhelpfully replied: “Prose poetry is a hybrid literary form that adopts the structural format of prose—paragraphs without line breaks—while employing the stylistic and rhetorical devices of poetry.”
Mandy Moe Pwint Tu describes herself as “a pile of ginkgo leaves in a trench coat from Yangon, Myanmar”; it perhaps comes as no surprise that she is a poet. She is also one now firmly ensconced in American poetry circles and with an MFA under her belt. Fablemaker is her first full-length collection and includes poems from her earlier chapbooks.
Of all the horrors of this benighted century, the genocide of the Yazidis at the hands of ISIS a decade ago stands out for its extreme brutality and inhumanity. At the time, few people outside the region were aware of the group’s existence; as non-Muslims (Yazidism has pre-Zoroastrian roots), Yazidis were specifically targeted. The world has by now, alas, largely moved on to other atrocities.
A collection of 49 poems of varying forms, from scattered verses to prose poetry, Primordial is more than the sum of its parts. Mai Der Vang, equipped with the eloquence and talent for crafting vivid imagery that had made her previous collection a finalist for the Pulitzer Prize, brings together the overlaying experiences of the Hmong people, ravaged and displaced by war, and of the elusive, ethereal, endangered saola, a rare species of bovine with a pair of long sword-like horns that only came to be known and classified in scientific terms in 1992.
Renowned poet and Hebrew translator of Greek drama, Aharon Shabtai, now 85, has a new collection, Requiem and Other Poems, translated by Peter Cole, that spans the early years of Israel to the days just after 7 October 2023. The book, although concise at just 87 pages, provides a vivid and comprehensive look at a writer who has spent his life promoting peace.
Li Qingzhao (1084-1151 CE) is considered the greatest woman poet in Chinese history but, as translator Wendy Chen writes in her introduction, Li “remains relatively unknown in the West.” Chen, who first heard Li’s poetry as a child, is determined to help change this. The Magpie at Night is Chen’s translation of the Song-dynasty writer in a collection of poetry that feels both of its era but also carries a timeliness that renders Li’s poetry as accessible as it is moving.

You must be logged in to post a comment.