Malay folklore is peopled—if that’s the right word—with a variety of supernatural beings, ghosts, and spirits, which reflect cultural anxieties, historical beliefs, and the blending of animistic traditions with Islamic, Indian and Chinese influences. Given this tradition has been a fundamental part of local storytelling for centuries, it’s unsurprising that horror is a staple of the Malaysian film and publishing industries. Malay-language horror movies often outperform Hollywood blockbusters in the domestic market, and locally published horror fiction is popular, in both English, and Malay. 

Tipu Sultan, known as the “Tiger of Mysore”, ruled the southern Indian kingdom of Mysore from 1782 to 1799. Born in 1750 to Haidar Ali, a military leader who gained power through strategic alliances, Tipu inherited a strong state during colonial upheaval. He led Mysore to prominence, fighting the British East India Company in the Anglo-Mysore Wars, and died heroically in 1799 defending Srirangapatna. Tipu stood out for his innovations and controversies. He boosted the economy with silk and trade reforms, introduced a new calendar and coins, and developed iron-cased rockets that impressed British forces. He even sought alliances with Napoleon and the Ottoman Empire to counter British rule. However, his legacy splits opinion: hailed as an anti-colonial hero, he’s also criticized for forcing conversions and destroying religious sites in Malabar and Kodagu, sparking debates over his tolerance versus tyranny.

In an epilogue to his new book Assassins and Templars, Steve Tibble says (or, perhaps, protests) that his book really has nothing to do with the video game “Assassin’s Creed”, that any similarity is not so much coincidence as common intellectual and cultural ancestry. Readers of a certain generation might entertain some skepticism, especially in light of Tibble’s colloquial (albeit steadfastly rigorous) approach to the subject. Tibble might nevertheless have been aware of some pop-culture competition for reader mind-space, for he has written a page-turner of a history.

Expat memoirs, even (or perhaps especially) of the East Asian variety, are a venerable genre. One suspects that even in the early days, what authors presented as new and exotic, probably wasn’t really. In these days of ubiquitous travel videos on YouTube, this is probably even more the case. As a result, such books need a good raconteur or prose stylist to pass muster. Fortunately, Connla Stokes is both.

Even the idlest stroller will be awestruck by the beauty of Cairo’s City of the Dead. Yet this gem of 14th and 15th century architecture, a  Unesco World Heritage site,  leaves the visitor wondering about the sultans, beys and princesses for whom these elaborate monuments were built. Stones can tell stories, but objects bring the past to life. The Louvre Abu Dhabi’s exhibition, with over 250 pieces, aims to provide a fuller sense of these patrons, the Mamluks: who were they and how did they see themselves?

Written in the cursive-like Nastaliq script, and in an adaptation of Perso-Arabic alphabet, Urdu has become caught in religious silos. It “looks” Islamic, and therefore, in popular imagination, belongs to just one community in the multilingual universe. Anthologies of Urdu literature—in Urdu and in translation, especially in English—seem to have perpetuated this simplistic narrative of Urdu equals Islam by only Muslim authors in their collections. With the anthology Whose Urdu Is It Anyway?, Rakhshanda Jalil attempts to bring diversity to the scene by including only non-Muslim writers.