The harpsichord may be the quintessential European instrument, each touch of the keys evoking powered wigs and sedan chairs. It never really went global as did the piano or violin. One might not therefore expect someone like Tehran-born Mahan Esfahani to be one of the instrument’s premier modern exponents.
Translating poetry gives rise to a number of problems which may not be present in prose. Poetic language is different from that of prose; it employs many more literary devices. Furthermore, its rhythms may be quite different or varied. Then there is the question of rendering form and meter, not to mention rhyme, if it’s present, which brings on more language difficulties. Poetry may aslo indirectly allude to things through symbols, and these, too, have to be conveyed meaningfully to the reader. Factor in the translator’s own emotional response to the work and what may be perceived as the poet’s “intentions” (often rather opaque), and you have a formidable obstacle to overcome. In short, what medium is best suited to the translation of verse?
Political scientists who study international relations often seek to discern patterns of state behavior from history and to formulate theories or typologies to explain that behavior. Such an approach can contribute to our understanding of why states behave as they do, but human action never wholly conforms to neat formulas.
One can make a case for Wolfgang Amadeus Mozart’s Don Giovanni being the best opera ever written. There is Mozart’s inimitable music, of course, but also the story, at once irrepressible and and morally-nuanced, perky yet profound. Yet, with two 90-minute acts, it can sometimes drag. But not on this opening night.
Persia was long a fault-line in an Islam that liked to think of itself, and was often presented as being, monolithic. Notwithstanding the best efforts of the Umayyad Caliphate—which defeated the Persian Sassanids in the 7th century—at both Arabization and Islamization, linguistic, cultural and even religious divisions remained. Persian identity began to reassert itself soon thereafter and the turn the of 10th century, the rise of the Ghaznavids constitute a very intriguing period from the point of view of flourishing of Persian literature, art, music, philosophy, and contribution in science and mathematics.
With her sinuously taut sculpture “The Arch of Hysteria” (1993), French artist Louise Bourgeois addressed deep-seated Western cultural associations between women, hysteria, and sexual dysfunction. Drawing on the ideas of 19th-century French neurologist Jean-Martin Charcot, under whom Freud had studied and whose ideas enjoyed a great deal of currency among many Surrealist artists years later, Bourgeois re-fashioned what had become a prototypical image of the hysterical woman in the Western imagination, writhing and with arched back, into a headless, genital-less, bronze male body suspended by a wire. It is a potent visual metaphor and the subversiveness of Bougeois’s gesture laid the groundwork for subsequent artistic re-evaluations of this specious aspect of European cultural history.
There is a longish section in Grace E Lavery’s Quaint, Exquisite: Victorian Aesthetics and the Idea of Japan on Gilbert & Sullivan’s The Mikado and which asks, among other things, whether the operetta is really about Japan. Spoiler alert: it might be, or might not be, depending whom you ask and exactly what you ask.

Fifteen-year-old Aiko Cassidy, a bicultural girl with cerebral palsy, grew up in Michigan with her single mother. For as long as she could remember, it was just the two of them. When a new stepfather and a baby half sister enter her life, she finds herself on the margins. Having recently come into contact with her biological father, she is invited to spend the summer with his indigo-growing family in a small Japanese farming village. Aiko thinks she just might fit in better in Japan. If nothing else, she figures the trip will inspire her manga story, Gadget Girl.
Andrew Shaw was for many years a “trouble shooter” television journalist in the employ of the BBC. His job required him to pick up and fly to wherever whatever piece of news was breaking. After what many would regard as an enviable pursuit of exhaustive and widely varied paid foreign travel, he tired of it largely because his calling denied him the underlying exotica of his destinations.
Under Red Skies is being plugged as the first English-language memoir by a Chinese millennial, which already sets it apart from other books about China’s younger generation. Books like Alec Ash’s Wish Lanterns or Zak Dychtwald’s Young China, for all of their merits, were written by expats. In contrast, Chinese-born Karoline Kan tells the story of her life from its beginning in her own words.

You must be logged in to post a comment.