One of the first poems in Wang Yin’s recent collection, A Summer Day in the Company of Ghosts, finds the Chinese poet in an unexpected place: Vermont. “The Task of the Poet, Written in Vermont After Robert Bly” opens with a pastoral scene on a front lawn, where the poet peacefully observes—and records—the sights and sensations of a slow suburban morning.

Vasily Eroshenko was a transnational writer working in the early 20th century, writing in a variety of languages ranging from Japanese and Russian to Esperanto as he moved about Europe and Asia. He was born in Ukraine and lived, among other places, in Russia, England, Japan, Myanmar, India, China, and the Soviet Union. His writings draw heavily from the political situations of these countries, as well as his own life as a blind musician, lecturer, translator, masseuse, and storyteller. 

At this point it is almost a truism that travel memoirs are more about the author’s internal journey than the physical one. “It is the journey, not the destination,” we are frequently told. Never was this point more clearly made than in The White Mosque by Sofia Samatar. Billed somewhat humbly as merely a “Silk Road memoir”, the author provides a personal account of her trip following the passage of a group of Mennonites who relocated from Czarist Russia to Central Asia in the late 19th century.

In this remarkable debut, Kaamil Ahmed tells the story of the displacement of the Rohingya from their home in Myanmar’s western Rakhine state and their ongoing search for refuge. This is not a new story, but Ahmed puts the spotlight firmly on the Rohingya perspective and allows them to tell their own story in their own words. The book is an impressive mix of history, political analysis and extensive reportage from Myanmar, Bangladesh and Malaysia. 

The last few years have seen a dramatic increase in titles translated from Japanese into English. While many of these novels and short stories collections are by rising authors, publishers also present readers with classic works by authors already well-known outside of Japan. These include Osamu Dazai, long celebrated for his No Longer Human, first translated into English by Donald Keene in the 1950s. Dazai’s A New Hamlet was translated by Owen Cooney in 2016. No Longer Human was released in a new translation by Mark Gibeau as a Shameful Life in 2018. The short-story collection Early Light debuted in the fall of 2022. The Flowers of Buffoonery is the latest addition to his oeuvre in English.