When Vijay Balan was a young boy, his father would regale him with stories inspired by family history. One of these centered around Balan’s grand-uncle, a police officer in 1920s and early 1930s India who later went on to Singapore and became a spy for the Japanese military during World War II. Balan has turned this tale into his first novel, The Swaraj Spy. The title refers to the Hindustani word for self-rule, and it’s this wish that drives the main character, Kumaran “Kumar” Nair. The book is less a mass market spy thriller and more of a character-driven story of a man who hopes to do right by his family and country. 

At the beginning of the 20th century, nice Indian girls did not sing in public. Female musical performances were restricted to tawaifs, of a slightly sulfurous reputation, during soirées frequented by cultivated male patrons. If the tawaif wound up getting married, the husband almost invariably required his bride to abandon her art. Men, on the other hand, had for centuries been honored as musicians, patronized by padishahs and maharajas. Their craft was handed down from father to son, and still is today.

Food journalist Angela Hui grew up in rural Wales, as daughter to the owners of the Lucky Star Chinese takeaway. Angela grew up behind the counter, helping take orders and serve customers, while also trying to find her place in this small Welsh town. In her new memoir, Takeaway: Stories from a Childhood behind the Counter, she writes about the surprisingly central role the takeaway plays in rural Britain.

While the foreigner in colonial India has become, at least since EM Forster, something of a genre unto itself, the foreigners are almost invariably British and the novels mostly in English. Museum of the World by Christopher Kloeble is something of a novelty not just because it is based on the true story of the three Bavarian Schlagintweit brothers who explored India for the East India Company in the mid-19th century, but also because it was written in German; this new member of the canon appears via translation.

When Hazel Selzer Kahan’s parents left their homes in Germany and Poland in the early 1930s to study medicine in Rome, they envisioned spending the rest of their lives helping patients in Europe. But as Fascist governments deepened their hold in both Germany and Italy during their medical studies, Hermann and Kate Selzer did not see a future as Jewish doctors in Europe, at least for the time being. Hermann sailed to India, thinking it would be safe to live under the British. In 1937, he traveled from city to city in India, looking for a hospital that would take in a couple of Jewish doctors. When he finally reached Lahore, he found acceptance. Kate joined him six months later and a couple years after that Selzer Kahan would be born, followed by her brother Michael two years later.

Radio for the Millions: Hindi-Urdu Broadcasting Across Borders, Isabel Huacuja Alonso (Columbia University Press, January 2023) Columbia University Press
Radio for the Millions: Hindi-Urdu Broadcasting Across Borders, Isabel Huacuja Alonso (Columbia University Press, January 2023)

From news about World War II to the broadcasting of music from popular movies, radio played a crucial role in an increasingly divided South Asia for more than half a century. Radio for the Millions examines the history of Hindi-Urdu radio during the height of its popularity from the 1930s to the 1980s, showing how it created transnational communities of listeners.

The tradition of great oral epics survived on the Inner Asian steppe perhaps as long as any other place on earth. At the dawn of the 20th century scholars managed to record bards singing stories that might have been five centuries or more in the retelling, embellishment and polishing. Jangar is one such epic, belonging to the Kalmyk people, once the left wing of Genghis Khan’s armies, now a minority people in the Russian Federation. Russian-educated Kalmyks collected these tales, and their work somehow survived the Russian Civil War and Stalin’s ferocious persecution of the Kalmyks and their literature. Translated into English for the first time by Saglar Bougdaeva, non-Russian, non-Kalmyk readers can now appreciate these tales.

It helps to come to Islands & Cultures—a collection of essays focusing largely if not exclusively, as goes the subtitle, on “sustainability”—with at least some background on Polynesia, not because such background is necessary to follow the arguments in the various papers, but because otherwise one will be spending a great deal of time on the Internet chasing down one interesting reference after another.

Ashoka the Great (3rd century BCE) of the ancient Indian Mauryan dynasty (4th to 2nd century BCE) remains something of a mystery. He was emperor of one of the largest and richest kingdoms of the ancient times that covered Afghanistan, Pakistan, and northern parts of India. However, he was forgotten in India (while continuing to be revered in China and Southeast Asia, thanks to his appearance in Buddhist narratives) until the 19th century British scholars researching Indian antiquity discovered him as texts and inscriptions in the previously unreadable Brahmi script came to be newly deciphered.

It can be easy to think of colonies as having two populations: colonial subjects, and colonial overlords from Europe. It’s an easy narrative: one has power, status and privilege, the other does not. But in practice, European colonies created many populations in-between: groups who benefited from imperial power, yet not one of the elite.