A new addition to the catalogue of stories about the Vietnamese diaspora, Khuê Phạm’s Brothers and Ghosts (translated, somewhat unusually, from the original German to English by Charles Hawley and Daryl Lindsey) follows the three intertwining stories of Kiều, a Vietnamese German journalist, her father Minh who arrived in Germany in 1968, and of her uncle Sơn who migrated to America in 1975 the aftermath of the war between North and South Vietnam. Kiều’s father rarely speaks about his past and the family he hardly ever sees, while Kiều herself is often too occupied with her identity as a second-generation immigrant to begin asking questions. Her family’s history and the intergenerational trauma that comes with it becomes an unspoken topic that is only unraveled after the passing of Kiều’s grandmother, which brings the two brothers Minh and Sơn together again in California. Brought together in a single volume, the stories of Kiều, Minh, and Sơn provide a snapshot of the complexity of the Vietnamese diasporic experience, and how families can grow together as well as apart.

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, originally published in German in the fall of 2020, was an early—one might even say premature—response to the anxiety caused not only by COVID-19, but also government lockdown policies implemented worldwide. The novel is narrated in the third-person by Patrik, a literary researcher who most frequently refers to himself as “the Patient”. COVID lockdown seems to have inspired some truly debilitating fears for Patrik, including agoraphobia, and obsessive compulsive behaviors.

Austrian author Milena Michiko Flašar’s latest novel, Mr Katō Plays Family, makes use of the range of feelings experienced during retirement to explore imagination, relationships, and family. This heartwarming and quiet story, translated from German by Caroline Froh, unfolds in an almost dream-like, stream-of-consciousness style as Mr. Katō connects with others and renews his sense of purpose in life. 

While the foreigner in colonial India has become, at least since EM Forster, something of a genre unto itself, the foreigners are almost invariably British and the novels mostly in English. Museum of the World by Christopher Kloeble is something of a novelty not just because it is based on the true story of the three Bavarian Schlagintweit brothers who explored India for the East India Company in the mid-19th century, but also because it was written in German; this new member of the canon appears via translation.

From her early interest in Russia’s hinterlands to her recent focus on the culture and places of Japan, German poet and novelist Marion Poschmann’s writing continues its eastward drift. Her latest novel (and first in English thanks to Jen Calleja’s translation) The Pine Islands, which recounts the tragic-comic journey of a middle-aged German university professor who decamps to Japan (he dreams that his wife is cheating on him) and undertakes a Bashō-inspired journey once there, has been shortlisted for the German Book Prize (2017) and Man Booker International Prize (2019) and hailed as a “masterpiece” by Germany’s esteemed newspaper Die Zeit.