Anyone who has enjoyed learning a second language knows how productive the exchange between a first and second language can be. Yoko Tawada has published fiction and nonfiction in Japanese and German and demonstrates this principle more than most, having moved to Germany as an adult in 1982. She positions herself not as an immigrant author, but as “exophonic”, referring more generally to “existing outside of one’s mother tongue.”

This year marks the 50th anniversary of the fall of Saigon and what is now celebrated in Vietnam as the unification of the country. Outside of Vietnam, this anniversary is tinted with stories of exile, of loss and trauma, of surviving in a new country and culture, where Vietnamese voices often go unheard. The Cleaving is a collection of conversations between writers and artists of Vietnamese heritage, from those who have been creating for decades to those who have just published their debut novel, in which they share their experiences and reflections on this journey of survival over the last half century.

Literature tends to be defined by language and place. For instance, Japanese literature is written in Japanese, or translated into another language, and written by Japanese authors. Chinese literature is however a little more complex because writers may also hail from Taiwan, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In most of these places, citizens—a significant minority if not the vast majority—speak, read, and write Chinese. In the case of Hong Kong and Singapore, ethnically-Chinese writers may also read and write in English. But Malaysia is a case apart. Despite the Chinese being a minority that speak a variety of languages and dialects, there has been a robust Chinese literary tradition from Malaysia for almost a century. Cheow Thia Chan’s new book, Malaysian Crossings: Place and Language in the Worlding of Modern Chinese Literature, discusses the history and complexities of Mahua, or Malaysian Chinese literature, to show how it has developed and endures stronger than ever today.  

Over the last decade or two, publishing has seen an increase in graphic novels and comics from Asian American writers and illustrators that addresses both contemporary and historical topics. Eleanor Ty has put together a collection of nine essays, including one of her own, in Beyond the Icon: Asian American Graphic Narratives, to demonstrate how these graphic novels and comics also tell a larger story than the ones depicted in their pages. 

The Paper Republic Guide to  Contemporary Chinese Literature (Paper Republic, March 2022)
The Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature (Paper Republic, March 2022)

Paper Republic’s definitive guide to contemporary Chinese literature in translation features detailed biographical entries covering almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, from Anni Baby to Zhang Yueran, by way of Nobel Prize-winner Mo Yan.

Beyond English: World Literature and India, by Bhavya Tiwari (Bloomsbury Academic, September 2021)
Beyond English: World Literature and India, by Bhavya Tiwari (Bloomsbury Academic, September 2021)

Beyond English: World Literature and India radically alters the debates on world literature that hinge on the model of circulation and global capital by deeply engaging with the idea of the world and world-making in South Asia. Tiwari argues that Indic words for world (vishva, jagat, sansar) offer a nuanced understanding of world literature that is antithetical to a commodified and standardized monolingual globe.

The Values in Numbers: Reading Japanese Literature in a Global Information Age, Hoyt Long (Columbia University Press, June 2021)
The Values in Numbers: Reading Japanese Literature in a Global Information Age, Hoyt Long (Columbia University Press, June 2021)

Ideas about how to study and understand cultural history—particularly literature—are rapidly changing as new digital archives and tools for searching them become available. This is not the first information age, however, to challenge ideas about how and why we value literature and the role numbers might play in this process. The Values in Numbers tells the longer history of this evolving global conversation from the perspective of Japan and maps its potential futures for the study of Japanese literature and world literature more broadly.