Rogelio Sicat (or Sikat), often referred to as “one of the greatest pioneers of Philippine fiction”, along other young writers in the 1960s, chose to write in Tagalog in deliberate reaction to the literature written in English during the American occupation. Sixty years after his Bleeding Sun was written, this translation by his daughter Maria Aurora is a step towards making Sicat’s work more accessible.
Tagalog
T his time last year, Penguin Southeast Asia released Amado V Hernandez’s first novel The Preying Birds (Mga Ibong Mandaragit), a classic of modern Filipino literature that had somehow more or less missed the attention of international publishers up to that point. This has been followed, in just the space of just twelve months, with Hernandez’s second and last novel Crocodile Tears—or Luha ng Buwaya, first published in 1962.
Amado V Hernandez’s The Preying Birds (Mga Ibong Mandaragit, first published in 1969) is a classic of modern Filipino literature and, according to translator Danton Remoto, a required text in Filipino schools. That it is only just now appearing in an international English-language edition is something of a surprise.
You must be logged in to post a comment.