Studio Ghibli’s 1988 film Grave of the Fireflies has been described as the greatest film someone will only watch once. Deeply emotional, director Isao Takahata’s tale of two Japanese war orphans struggling and failing to survive in the closing days of World War II is almost too painful to bear. But the story isn’t Takahata’s—Grave of the Fireflies is a loosely autobiographical novella by Japanese Renaissance man Akiyuki Nosaka. Available in English-language bookstores for the first time in translation by Ginny Tapely Takemori, the novella isn’t nearly as gut-wrenching as its visual counterpart. Instead, the narrator tells the story with matter-of-fact detachment that stirs up different emotions altogether.
Translation
In her 1944 essay “Writing of One’s Own”, Eileen Chang wrote “I do not like heroics. I like tragedy and, even better, desolation”. Twenty-one years earlier, in his speech “What happens after Nora leaves home?”, discussing the ending of Ibsen’s A Doll’s House, Lu Xun raised the awkward question of what will become of a woman after her liberation if she has no viable means to support herself materially.
Across fifty-odd flash stories (particularly short pieces of fiction) in The Woman Dies, Aoko Matsuda and translator Polly Barton lean into the weird, nitty-gritty world of womanhood. For the most part, there is no immediate throughline connecting the stories—and their rich inner worlds—to each other. Yet eventually, the lines blur enough for images of women, glittery face highlighter, and lingerie frills to appear, blending the stories into a sparkling collection. All the stories play a part in building Matsuda’s world, where girlhood is a state of mind that can never be outgrown; it is at once a curse and blessing, the only thing the world values and despises in equal measure.
In 2016, Ludovic Orlando, a genetics researcher, embarked on the Pegasus Project, an ambitious endeavor to use genetics to discover the origin of the modern horse. There were plenty of theories as to who domesticated horses first–but Ludovic’s team came up with their answer: They emerged on the western Eurasian steppe around 4200 years ago.
Natsuo Kirino has a real gift for seeing the worst in people. Her characters cheat, steal, and murder with an apparent lack of remorse that makes them (one hopes) unrelatable for most, but they are at least sympathetic in being partially the result of their bleak environments. Kirino’s hopeless worlds of economic and social pressure suit the hard-boiled detective genre she has made her home, but with Swallows, the Japanese author attempts something different. Dispensing with thriller tropes, she tells a grounded story of human commodification that proves a sobering indictment of consumerism in Japanese society.
Shōtarō Ikenami’s The Samurai Detectives, the first volume in his celebrated Kenkaku Shōbai series, arrives in English translation by Yui Kajita as a lively entry into Japanese historical fiction. Originally published in 1973, this novel captures the shadowy underbelly of Edo-period Japan through the eyes of Kohei, a grizzled ronin turned detective, his 24-year-old son, Daijiro, and an enigmatic swordswoman, Mifuyu. Set against the rigid social order of the Tokugawa shogunate, the story unfolds as a series of episodic cases involving assassinations, lost swords, and illicit love in the bustling capital of Edo (modern Tokyo). Ikenami, a titan of the genre whose prize-winning works sold millions, crafts vivid tales of samurai life that have inspired over a dozen films and TV adaptations.
In 1981, Japanese actress and television personality Tetsuko Kuroyanagi published a best-selling memoir, Totto-chan: The Little Girl at the Window, an engaging story set during her unusual primary school years that happened to take place during World War II. Her book sold 4.5 million copies in Japan in just its first year and has been translated into thirty languages, eleven from India alone. The book tells of Kuroyanagi’s rambunctious childhood that got her expelled from her first school, partly because she refused to sit at her desk and instead wanted to look out the window at the sparrows outside.
The Sharjah International Book Fair (SIBF) is a literary festival and cultural event for the general public, but it is preceded each year by the Sharjah Publishers Conference, a rights marketplace and networking opportunity for publishers from around the globe.
Yoko Tawada’s Archipelago of the Sun, translated by Margaret Mitsutani, is the third and final instalment of a trilogy. The first two volumes—Scattered All Over the Earth and Suggested in the Stars—introduce a diverse cast of characters centered around Hiruko, a Japanese woman in search of her homeland, which seems to have vanished from the earth and almost from memory. Along the way she befriends a Danish linguist, a transgender Indian, a German museum worker, an Eskimo sushi chef, and a seemingly ageless Japanese cook. This motley group accompanies Hiruko in her search, which takes place across a near-future European landscape in which contemporary ecological and political issues have intensified. Europe is a tranquil welfare state while America has become the world’s largest manufacturing base. The climate has been horrendously damaged, causing the collapse of many ecosystems and the cultures they support. Immigration has become a necessity for many, even while some borders have calcified, and geopolitical tensions abound. And, of course, there is the looming question of what happened to Japan. (Did it sink beneath the sea? Enter political isolation? Or was it simply forgotten?)
Author and activist Sarah Joseph was born and raised in present-day Kerala, known for both Jewish and Christian populations dating back well into the first millennium CE. A Christian herself, she writes both poetry and prose in Malayalam, often centering around religion and feminism. A decade ago she won accolades for a novel based on the Ramayana. Now she has a new novel, Stain, translated by Sangeetha Sreenivasan, that re-imagines the biblical story of Lot, largely set in the town of Sodom. Although readers of the English translation will undoubtedly be familiar with the story of Sodom and Gomorrah, one would have to assume that Joseph’s original Malayalam audience either also know the story or find resonance in a biblical story set long ago and far away.

You must be logged in to post a comment.