Although Razia Sajjad Zaheer’s collection Darkness and Other Stories was written following India’s partition in 1947, it simmers with relevance today. Women still confront misogyny and sexism. They continue to be judged for their choices—sometimes by their own kind—and must often accept a lower social status.
Translation
In Tokyo’s Himonya district lives Kaede’s grandfather, a former school principal with a love of mystery novels that he has passed down to his granddaughter.
A 2025 round-up of reviews of 79 works in translation from Japanese, Korean, Chinese, Thai through Bengali, Malayalam and Hindi to Arabic, Yazidi, Kyrghyz and French: fiction, poetry, non-fiction, children’s books and classics.
Elisa Shua Dusapin’s debut novel, Winter in Sokcho, won a National Book Award, among others. It was set in South Korea, while her next two novels were respectively set in Japan and Russia. Of Franco-Swiss and Korean heritage, Dusapin has crafted her fourth and most recent novel, The Old Fire, as a homecoming of sorts: she’s turned to her birthplace in the Dordogne. Aneesa Abbas Higgins, who had worked with Dusapin on her previous three books, has communicated Dusapin’s latest with this tender, melancholic and evocative translation.
Genpei Akasegawa (whose given name was Katsuhiko Akasegawa) was already famous as Neo-Dadaist artist when he began writing under the name of Katsuhiko Otsuji, and he soon proved himself able to work fruitfully in both domains, earning numerous awards. I Guess All We Have Is Freedom, beautifully translated by Matt Fargo, brings together five of Akasegawa’s short stories, some of them award winners, and all of which follow a narrator (presumably modeled on the author himself) through seemingly banal adventures as a father, professor, and denizen of Tokyo.
“The story here,” Indian Dalit author Kalyani Thakur Charal writes in the introduction to Andhar Bil, “centres round my village, my childhood, my beloved Andhar Bil which has a close, intimate relationship not only with me but also with numerous boys and girls of my village.” Drawing on her lived experience of loss, uprooting, and resettlement in the aftermath of the Bangladesh Liberation War of 1971, the novella emerges from Charal’s intimate attachment to place and memory.
Rika Hourachi has an unusual talent. She’s fluent in conversational Latin. It makes her the perfect hire for an odd position at a nearby museum. The staff needs someone to keep one of their marble statues company. The first century Roman copy of a Greek statue of Aphrodite is lonely. After all, all the other art in the room speaks Greek. A deeply lonely human being, Rika quickly falls in love with the marble goddess.
Awarded Japan’s Yomiuri Prize for Literature, The Summer House is Masashi Matsuie’s debut novel. Also published as Summer at Mount Asama, the 2012 work reaches English readers through Margaret Mitsutani’s expert translation. Matsuie constructs the story just as his character Sensei, architect Shunsuke Murai designs buildings: with deceptive ease, creating spaces that beckon people to withdraw from the noise of the outside world. “You don’t want to talk loudly in one of Sensei’s houses,” explains the narrator.
Studio Ghibli’s 1988 film Grave of the Fireflies has been described as the greatest film someone will only watch once. Deeply emotional, director Isao Takahata’s tale of two Japanese war orphans struggling and failing to survive in the closing days of World War II is almost too painful to bear. But the story isn’t Takahata’s—Grave of the Fireflies is a loosely autobiographical novella by Japanese Renaissance man Akiyuki Nosaka. Available in English-language bookstores for the first time in translation by Ginny Tapely Takemori, the novella isn’t nearly as gut-wrenching as its visual counterpart. Instead, the narrator tells the story with matter-of-fact detachment that stirs up different emotions altogether.
In her 1944 essay “Writing of One’s Own”, Eileen Chang wrote “I do not like heroics. I like tragedy and, even better, desolation”. Twenty-one years earlier, in his speech “What happens after Nora leaves home?”, discussing the ending of Ibsen’s A Doll’s House, Lu Xun raised the awkward question of what will become of a woman after her liberation if she has no viable means to support herself materially.

You must be logged in to post a comment.