Author and activist Sarah Joseph was born and raised in present-day Kerala, known for both Jewish and Christian populations dating back well into the first millennium CE. A Christian herself, she writes both poetry and prose in Malayalam, often centering around religion and feminism. A decade ago she won accolades for a novel based on the Ramayana. Now she has a new novel, Stain, translated by Sangeetha Sreenivasan, that re-imagines the biblical story of Lot, largely set in the town of Sodom. Although readers of the English translation will undoubtedly be familiar with the story of Sodom and Gomorrah,  one would have to assume that Joseph’s original Malayalam audience either also know the story or find resonance in a biblical story set long ago and far away.

Written in the cursive-like Nastaliq script, and in an adaptation of Perso-Arabic alphabet, Urdu has become caught in religious silos. It “looks” Islamic, and therefore, in popular imagination, belongs to just one community in the multilingual universe. Anthologies of Urdu literature—in Urdu and in translation, especially in English—seem to have perpetuated this simplistic narrative of Urdu equals Islam by only Muslim authors in their collections. With the anthology Whose Urdu Is It Anyway?, Rakhshanda Jalil attempts to bring diversity to the scene by including only non-Muslim writers.

There is no obvious throughline that runs through this new collection of Osamu Dazai stories; only a series of Dostoevskian protagonists—young men who smoke too many cigarettes, cower in social situations, and who are consumed by deep insecurity. Written in the second half of the 1930s, Retrograde has been arranged and translated by Leo Elizabeth Takada, who has previously subtitled the Oscar-winning Japanese film Perfect Days for English audiences.

What happens if you took one of the classic characters of Chinese literary fiction and dropped him into early 20th-century China? That’s the premise of Wu Jianren’s novel, New Story of the Stone, written in 1905, which takes Jia Baoyu, from the classic Dream of the Red Chamber, and takes him first to Qing China and the Boxer Rebellion, and then to the fantastical “Realm of Civilization”, a world that, in Wu’s eyes, reflected what he thought would happen if people embraced Chinese beliefs.

Naguib Mahfouz (1911-2006) was an Egyptian novelist, short-story writer and screenwriter. He spent his entire life in Cairo, the setting for almost all his fiction. He is best known for The Cairo Trilogy— Palace Walk (1956), Palace of Desire (1957) and Sugar Street (1957)—which follows succeeding generations of a Cairene family, the Abd al-Jawads, from World War I until the Egyptian revolution of 1952. In 1988, Mahfouz became the first, and so far, the only, Arab writer to be awarded the Nobel Prize in Literature.