There is no obvious throughline that runs through this new collection of Osamu Dazai stories; only a series of Dostoevskian protagonists—young men who smoke too many cigarettes, cower in social situations, and who are consumed by deep insecurity. Written in the second half of the 1930s, Retrograde has been arranged and translated by Leo Elizabeth Takada, who has previously subtitled the Oscar-winning Japanese film Perfect Days for English audiences.

In Mistress Koharu, a Hungarian love doll comes to life, turning heads as she stalks the streets of Tokyo, while the man who bought her—Akira—strings along two other relationships in a spectacular feat of multitasking greed that benefits no one, least of all him. Written in Japanese by Noboru Tsujihara and translated by Kalau Almony, the novel, leaning bizarre and absurdist, is still an insightful meditation on lust, power, and greed.

Though the Tamil freedom fighter and writer, CS Chellapa, was initially influenced by the energy and zeal of Bhagat Singh’s anarchical resistance to the British Empire, he grew increasingly enamoured by the non-violent, subtle resistance of Mahatma Gandhi. It’s a seismic shift from Singh to Gandhi, one that many in India adopted pre-independence. Yet it is precisely the tension between these two vastly different forms of resistance that forms much of the meat of Vaadivaasal: The Arena, a novella published in Tamil in 1949, now revitalised in graphic novel form under the careful script of Booker-nominated Perumal Murugan and the harsh, brutal illustrations of Appupen.

In Kyung-Ran Jo’s Blowfish, two people flirt with death in their own traumatic ways, only to find themselves slowly entangled in one another. Translated from the original Korean by Chi-Young Kim, the novel unfolds through alternating perspectives and flits between Seoul and Tokyo. Blowfish privileges atmosphere over plot, unfolding as a moody and cinematic meditation on the slow ascent from the depths of depression.

In Sanjena Sathian’s new novel, Goddess Complex, women’s bodies are reduced to the idea of their divine if not interchangeable—wombs. The protagonist, Sanjana Satyananda (the stark similarity in names between the author and her character is no coincidence) is a thirty-something burnt-out academic who feels intense alienation toward motherhood. She spends the course of the novel hopping from America to India, trying to stabilise her increasingly volatile sense of self in a world that prizes her fertility and criticises her choices.

Sex is disgusting and unnecessary, men grow foetuses in a sac of artificial skin, and love between two spouses is strictly platonic and familial. These are the building blocks of the strange and deliriously fascinating alternative reality of Sayaka Murata’s newest novel, Vanishing World. Like all of Murata’s previous stories, questions around the terror of abnormal entities in polite society and atypical approaches to intimacy form the book’s core, puncturing every page with warbling instability. Vanishing World, like all of Murata’s other stories in English, has been translated by Ginny Tapley Takemori.

The Malayalam edition of the Mini Krishnan-helmed collections of newly translated classic short stories offers readers a glimpse into the changing social landscape of Kerala. Covering stories written and published across forty decades, the writers of The Second Marriage of Kunju Namboodiri and Other Classic Malayalam Stories navigate the various promises of the early 20th century: education, freedom, and the emancipation of women. Venugopal Menon serves as the translator for the nineteen stories of the collection, also contributing a detailed translator’s note that enriches the reading experience. In it, Menon deconstructs the stories, offers insight into their source, and, of course, proffers insights into the translation process that are sagacious enough to warrant a longer essay.

Banu Mushtaq has been peering into the homes of Muslim women in Southern India her entire life, and she doesn’t like what she sees. Husbands return from work angry, women are beaten, and children fight over food. These scenes populate Mushtaq’s short story collection, Heart Lamp. The stories have been selected from Mushtaq’s vast oeuvre and been translated from Kannada by Deepa Bhasthi to critical acclaim: winning the English PEN and landing a spot on this year’s International Booker longlist are only a few of its honours.

In Saou Ichikawa’s debut story Hunchback, a pendulum swings between desire and survival, told through the voice of a disabled woman in a group home. Translated from Japanese by Polly Barton, the novella has been long-listed for the International Booker Prize, and in Japan, it won the prestigious Akutagawa Prize upon release. Hilarious and provocative, Hunchback flashes between scenes from the group home and her scandalous tweets, between university assignments and swinger club erotica.