An Iranian grandee once asked this reviewer if he had enjoyed a dish of braised sheep brains. I replied, quoting Sa’di, “a lenifying lie is better than an irksome truth.” Face saved on all sides. This incident illustrates an important aspect of Iranian and Persianate culture: the use of poetic language to shape and elevate reality. This use of poetry has existed in all cultures, from Shakespeare’s sonnets to Pushkin’s compositions for ladies’ album books. Oscar Aguirre-Mandujano argues, in Occasions for Poetry, that this art form is the most important cultural element by which the Ottomans expressed themselves, more important than architecture, or history writing. Mustering an immense corpus of poetry from the turn of the 16th century, Aguirre-Mandujano successfully makes his case, though sometimes with the mass of citations he loses the forest from the trees.
Literary history
Literary history of vernaculars in the West has a well-established narrative. For instance, Geoffrey Chaucer is considered the “father” of English literature, followed by the other greats of the Renaissance—Spenser, Sidney and Shakespeare—and the canon continues. The literary histories of Indian languages, in contrast, do not have such a straightforward lineage.

Nō drama, which integrates speech, song, dance, music, mask, and costume into a distinctive art form, is among Japan’s most revered cultural traditions. It gained popularity in the fourteenth century, when the actor and playwright Zeami (1363–1443) drew the favor of the shogun with his theatrical innovations. Nō’s intricacies and highly stylized conventions continue to attract Japanese and Western appreciation, and a repertoire of some 250 plays is performed today.
Angie Chau’s discussion of five Chinese literary and visual artists who sojourned in Paris between (for the most part) the First and Second World War explores, in an academic way, the notion of “transposition”, a usage she has coined to describe how artists navigated the two environments—Chinese and French—they encountered and operated in. Non-academic readers might be drawn to the straightforward stories promised in the subtitle “Early Twentieth Century Sino-French Encounters”.

Edo-period Japan was a golden age for commercial literature. A host of new narrative genres cast their gaze across the social landscape, probed the realms of history and the fantastic, and breathed new life into literary tradition. But how to understand the politics of this body of literature remains contested, in part because the defining characteristics of much early modern fiction—formulaicness, reuse of narratives, stock characters, linguistic and intertextual play, and heavy allusion to literary canon—can seem to hold social and political realities at arm’s length.

When East Asia opened itself to the world in the nineteenth century, Chinese, Japanese, and Korean intellectuals had shared notions of literature because of the centuries-long cultural exchanges in the region. As modernization profoundly destabilized cultural norms, they ventured to create new literature for the new era.
“You are what you eat,” or so goes a well-worn adage. But what if “you” are an 18th-century Brit and “what you eat” is exotic fare from the Orient? The implications are explored by Yin Yuan in Alimentary Orientalism: Britain’s Literary Imagination and the Edible East.

“Humankind, I like to believe, can be divided into two groups: one group swears by science fiction, the other cherishes only mysteries. I belong to the latter.” Thus begins C. M. Naim’s homage to the writers who once provided generations of Urdu-speaking mystery-lovers hours of sleepless delight.
Literature tends to be defined by language and place. For instance, Japanese literature is written in Japanese, or translated into another language, and written by Japanese authors. Chinese literature is however a little more complex because writers may also hail from Taiwan, Hong Kong, Singapore, and Malaysia. In most of these places, citizens—a significant minority if not the vast majority—speak, read, and write Chinese. In the case of Hong Kong and Singapore, ethnically-Chinese writers may also read and write in English. But Malaysia is a case apart. Despite the Chinese being a minority that speak a variety of languages and dialects, there has been a robust Chinese literary tradition from Malaysia for almost a century. Cheow Thia Chan’s new book, Malaysian Crossings: Place and Language in the Worlding of Modern Chinese Literature, discusses the history and complexities of Mahua, or Malaysian Chinese literature, to show how it has developed and endures stronger than ever today.
India and China share a physical border. Indeed, that is the element of their proximity that stands out the most thanks to the 1962 war, briefly revisited in the form of border skirmishes in 2020. But the two great nations also share common ground in veneration of the Buddha and trade exchanges that span centuries. The Chinese learned about the message of the Buddha from India and, to their immense credit, they also preserved it through translations of the ancient Buddhist texts whose records did not survive in India. This history of healthy spiritual and commercial exchange has more recently been shadowed by increasing distrust and even contempt. Politics and commerce is not however the only way in which two countries have interacted.
You must be logged in to post a comment.