Across fifty-odd flash stories (particularly short pieces of fiction) in The Woman Dies, Aoko Matsuda and translator Polly Barton lean into the weird, nitty-gritty world of womanhood. For the most part, there is no immediate throughline connecting the stories—and their rich inner worlds—to each other. Yet eventually, the lines blur enough for images of women, glittery face highlighter, and lingerie frills to appear, blending the stories into a sparkling collection. All the stories play a part in building Matsuda’s world, where girlhood is a state of mind that can never be outgrown; it is at once a curse and blessing, the only thing the world values and despises in equal measure.

A Swiss-Italian-Spanish author fluent in six languages (including English), Vanessa Fabiano first traveled to China more than thirty years ago and resided in Shanghai and Beijing around the time of SARS in the early 2000s. Her new collection of related stories, Chinese on the Beach, makes use of this timeframe, a period of growing friendships between Chinese and foreigners.

Chinese On The Beach: Stories, Vanessa Fabiano (Ybernia, September 2025)

A nascent media mogul battling for political survival, a love triangle fractured by the SARS pandemic, the ruthless choreography of Shanghai’s social scene—each story in Chinese on the Beach explores the particular madness of living through history, when old rules dissolved overnight and new ones hadn’t yet formed.

Written in the cursive-like Nastaliq script, and in an adaptation of Perso-Arabic alphabet, Urdu has become caught in religious silos. It “looks” Islamic, and therefore, in popular imagination, belongs to just one community in the multilingual universe. Anthologies of Urdu literature—in Urdu and in translation, especially in English—seem to have perpetuated this simplistic narrative of Urdu equals Islam by only Muslim authors in their collections. With the anthology Whose Urdu Is It Anyway?, Rakhshanda Jalil attempts to bring diversity to the scene by including only non-Muslim writers.

There is no obvious throughline that runs through this new collection of Osamu Dazai stories; only a series of Dostoevskian protagonists—young men who smoke too many cigarettes, cower in social situations, and who are consumed by deep insecurity. Written in the second half of the 1930s, Retrograde has been arranged and translated by Leo Elizabeth Takada, who has previously subtitled the Oscar-winning Japanese film Perfect Days for English audiences.

This new collection with an unbeatably eye-catching title opens with the eponymous novella.  “Courtesans Don’t Read Newspapers” takes more than a few (albeit short) chapters to get to the heart of the story: the red-light district in Kashi (also referred to as Varanasi or Banaras in the novella) is slated to be shut down to make way for new construction. This wasn’t the first time the city had tried to drive out women and girls.

One More Story About Climbing a Hill: Stories from Assam is the latest book by renowned Assamese writer Devabrata Das. This collection of eighteen short stories, translated from the Assamese original, offers a unique and varied portrait of contemporary Assam. Remarkably, despite being translated by several individuals, including the author himself, the prose maintains a cohesive and consistent style throughout. Several stories deal with both Assam’s historical, and contemporary political challenges.