Hiro Arikawa came to international attention when The Travelling Cat Chronicles became a bestseller in many languages, not least English. The story of a man named Satoru and his cat Nana who go on an extensive journey to visit Satoru’s friends won over readers in Japan and around the world, especially those who appreciate the special bond between humans and cats. Both characters return in a couple of stories in Arikawa’s new collection, The Goodbye Cat, translated by Philip Gabriel.

The Paper Republic Guide to  Contemporary Chinese Literature (Paper Republic, March 2022)
The Paper Republic Guide to Contemporary Chinese Literature (Paper Republic, March 2022)

Paper Republic’s definitive guide to contemporary Chinese literature in translation features detailed biographical entries covering almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, from Anni Baby to Zhang Yueran, by way of Nobel Prize-winner Mo Yan.

Many cultures under, or in the shadow of, an empire sometimes make use of that empire’s language to express themselves. Latin was used throughout Europe, while for a couple of centuries after the Norman conquest, the dominant written language in England was French. China exerted a similar cultural pull over its neighbors: Japanese poets would write kanshi and Koreans hansi, both terms being probably derived from the word Han, referring to the Han Dynasty (206 BCE-220 CE) in China. For both, using written Chinese was to make a cultural statement, indicating that these writings were for an elite class of people. Furthermore, despite the invention of hangul, an optimized Korean script, by king Sejong in the 15th century, classical Chinese—both the language and the script—remained the preference of Korean literati for several centuries. Hangul did not in fact hit its stride until well into the 19th century; and, given their acute sense of class-consciousness, Koreans may simply have felt more comfortable reading their stories in classical Chinese. 

Riding to join the army in Armenia, Russia’s greatest poet Alexander Sergeievich Pushkin met a ox-cart heading in the opposite direction, carrying a plain box made of planks. “What are you carrying?” the poet asked the carters. “Griboedov”, came the answer. That was Pushkin’s last encounter with his friend, namesake, fellow playwright, diplomat, and now terrorist victim, Alexander Sergeievich Griboedov. Yuri Tynyanov’s 1929 biographical novel describes the last year of the hero’s life and his death, offering a portrait of Russia’s Golden Age of literature as well as a veiled critique of Stalin’s Soviet Union.

Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions across the Transpacific, Clara Iwasaki (Cambria, December 2020)
Rethinking the Modern Chinese Canon: Refractions across the Transpacific, Clara Iwasaki (Cambria, December 2020)

The texts that are examined in this study move in and out of different languages or are multilingual in their origins. Texts and authors do not move randomly; rather, they follow routes shaped by the history of contact between different nations of the transpacific.

Haruki Murakami is a big Raymond Carver fan. He translated Carver’s works into Japanese with great enthusiasm during the early 1980s, and in 1984 Murakami and his wife Yoko made the journey to meet Carver at his house on the Strait Juan de Fuca, just round the coast from Seattle. Though this West Coast rendezvous was their only meeting, Carver has influenced Murakami’s career on multiple occasions. When the time came to find an American agent, Murakami was drawn to Carver’s former rep, Binky Urban, precisely due to her connection with the American novelist.