South Asian fiction based on the Partition of 1947 is generally concerned with specific incidents of trauma and violence. Urdu writer Ali Akbar Natiq’s Naulakhi Kothi, recently translated into English by Naima Rashid, adds a different dimension to the existing ways of narrating fiction. Its story begins several years before the partition and ends several years later, thereby using partition to frame a much longer narrative. 

There once was a tradition of storytelling that enthralled kings and beggars, mixing simple language and lofty poetry, while deploying ingenious tricks to retain the audience’s attention. Usually there were three or four stories embedded one within another, like a Russian doll. Just when you thought you were coming to a denouement, a new story began—more amazing and amusing than the last, and so you listened, fought off sleep or wine, and tried not to miss a word of the storyteller’s tale. The home of many of these fabulous tales is India, which gave the world the Panchatantra, and later inspired Rudyard Kipling’s Just So and the Jungle Book.

The poet Ghalib took a broad view about spirituality and ritual. He told a British friend he was half a Muslim, because while he wouldn’t eat pork, he enjoyed as hurrah peg of whiskey. Did Ghalib retain a medieval belief in cultic efficiency, or did he have a modern’s skepticism about revealed religions in general? That question comes to mind when reading his 108-verse long praise poem to the city of Vanarasi—so holy to the Hindus.

Coming from a literary family, Hajra Masroor and her sister Khadija have been referred to as the Brontë sisters of Urdu fiction. While Khadija was known for her novels, Hajra was a writer of short fiction and plays. A new translation of a collection of Hajra Masroor’s work, The Monkey’s Wound and Other Stories, by translator Tahira Naqvi, now gives English readers an opportunity to read eighteen of her stories, all centered around the hardships of being a woman in pre-Partition India and the new state of Pakistan. Masroor lived from 1929 to 2012 and started writing in the early 1940s, several years before Partition.

Saadat Hasan Manto is a writer the South Asian reviewer or commentator attempts with trepidation. Usually approached in anthologies of Partition literature where the brutality and violence of being human are expected, there is temptation to wash one hands of him by reading Toba Tek Singh, his most well-known story about the exchange of inmates of mental asylums between the newly independent India and Pakistan and thereby, along with maybe a couple more, tick the box.