Lee Geum-yi has published more than fifty books in her native South Korea, many of which have been adapted to film and stage, as well as into a number of languages. But it’s only now that one has been translated into English. That book is The Picture Bride, a story set mainly in a Korean enclave on Hawai’i in the 1910s. Lee’s stories often involve little-told pieces of history and The Picture Bride is no exception.
Korean
One of Korea’s most renowned 20th century authors, Pak Kyongni often wrote stories set in the aftermath of the war and during the several military dictatorships. Pak passed away in 2008, but her work has been revived in English with a recent collection in translation, The Age of Doubt. These seven stories are all set in the 1950s and ’60s, a far cry from the glitz and glamor of modern-day Seoul. Each of the seven stories, furthermore, is translated by a different translator. While the stories differ, and not just in translator, a similar sense of darkness pervades all of them.
On the morning of his 43rd birthday, celebrated artist Lee Hanjo wakes up hungover and alone. His loving devoted wife is gone, only leaving behind the draft of a novel. To Hanjo’s horror, the book tells the story of an artist in his early 40s and his affair with a possibly underage girl. This manuscript will ruin him, but his mind is drawn back to a summer years before when the death of another girl changed his life.
Had it been set in an English-speaking country, Seo Su-Jin’s story about Korean language teachers in her home country of South Korea might be considered an addition to the campus novel genre. But in Korean Teachers, Seo’s debut novel translated into English by Elizabeth Buehler, education is portrayed as a service industry—with customer satisfaction as the main objective.
Gu Byeong-mo’s The Old Woman with the Knife is ostensibly a violent slasher novel about an aging assassin, known in the novel as a “Disease Controller” trying to end her storied career on her own terms. But wrapped in this visceral package, the book dives into the reality of an aging woman in a society apathetic to her plight, and indeed to her in general.
Surrealism is usually connected with the visual arts: Salvador Dali’s limp watches or René Magritte’s rainstorm of bowler-hatted businessmen. Whilst surrealist writing is perhaps not as well-known, French poet André Breton declared in his 1924 Surrealist Manifestos that in surrealism “the agonizing question of possibility does not arise,” and that “the man who cannot visualize a horse galloping on a tomato is an idiot.” Carl Jung once said, “it’s not the world as we know it that speaks out of [a person’s] unconscious, but the unknown world of the psyche.”
The Kuunmong, to give this book its Korean title, is described by its new translator as “the most elegant of Korea’s literary novels and one of the most beloved masterpieces of Korean literature.”
Meeting with My Brother is prefaced by an illuminating introduction by professor and translator Heinz Insu Fenkl in which he provides a literary and personal background to Korean author Yi Mun-Yol and Korean literature in general.
You must be logged in to post a comment.