In a dystopia-lite future, singles in Korea opt for pseudo-marriages under the mysterious Wedding & Life (W&L for short), an exclusive and expensive matchmaking company that hosts the VIP branch of “New Marriages” (NM). In an NM, W&L clients could pay for a new spouse—either a field wife or field husband (FW or FH)—for a stipulated period. With an influx of abbreviations for each department and a list of company-exclusive terminology, the world of Kim Ryeo-ryeong’s novel The Trunk—recently released as a drama series on Netflix—is corporate and clinical, where emotion is pushed to the edges of the page.
Korean
Debut author Kim Jiyun majored in creative writing at university, later studied television screenwriting, and found inspiration for her first novel in an unlikely place: a neighborhood laundromat. It’s paid off. Yeonnam-Dong’s Smiley Laundromat has become a bestseller in Korea and now it’s been translated into English by Shanna Tan, a prolific translator based in Singapore who works in Chinese, Japanese, and Korean.
The Soyo Workshop is a pottery studio outside of Seoul that takes its name from the words for wedging clay and firing clay in a kiln. Yeon Somin has set her second novel, The Healing Season of Pottery, in the Soyo Workshop and the quaint neighborhood where it’s situated. Similar in structure and tone to Welcome to the Hyunam-dong Bookshop and other comfort novels, the familiar coffee and cats are placed with a pottery studio that is new and different.
Eating out alone in Korea is not the done thing: minimum orders are often for three or four, and restaurants have an intensely communal atmosphere. Some coffee shops and restaurants have installed giant plush Moomins, Pengsoos and other characters so that solo drinkers won’t feel so alone (this may have inspired the cover of Table For One, which shows an anthropomorphic Zebra diner).
Healing fiction is currently hugely popular in South Korea, and has been since the 2022 release of Welcome to the Hyunam Dong Bookshop by Hwang Bo-reum. A raft of English translations are aiming to capitalize on the trend for all things hallyu to make Korean healing fiction an internationally known literary genre. This is a genre that aims to soothe readers exhausted by the pressures of a hypercompetitive and hierarchical society.
It seems that so little solid, verifiable information has reached the outside world from North Korea since the nation’s founding in 1948 that we might as well, in the manner of medieval cartographers, inscribe maps of the Korean Peninsula between the Yalu River and the Demilitarized Zone with illustrations of dragons and lions as an admission that the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK) remains terra incognita for outsiders. Happily, for those unable to read Korean, Columbia University Press has published an English translation of a memoir by a prominent defector who fills in some of the map.
Therapist Haesoo Lim used to appear on television to provide her professional opinion on matters in the news. But after speaking about a famous male actor, her career took a nosedive when the actor committed suicide. Haesoo not only lost her job, but her marriage also fell apart. Kim Hye-jin’s new novel Counsel Culture, translated by Jamie Chang, may be a small, contemplative book, but it packs a big punch with vibrant characters, both human and feline.
Janet Poole, a professor at the University of Toronto, in Patterns of the Heart and Other Stories has translated into English a collection of works by Choe Myong-ik, a writer whom she calls in her introductory essay an “exquisite architect of the short story form”. Following her essay, Poole presents nine stories, five from the colonial era (published from 1936 to 1941) and four in the postwar period (published from 1946 to 1952). Apart from “Walking in the Rain”, which she published in a bilingual edition in 2015, the stories in this book are available in English for the first time.
Examining the omnipresence of grief and revolution in South Korea for women and the queer community, as well as the whole nation after the sinking of the MV Sewol in April 2014, Hwang Jungeun’s dd’s Umbrella presents twin novellas from the perspective of two distinct narrators.
Film and television that satirize South Korea’s class division has garnered considerable audience and critical attention in recent years, notably the award-winning Parasite (Bong Joon-ho, 2019) and the record-breaking Squid Game (Hwang Dong-hyuk, 2021). Less well known internationally, however, is literary fiction that takes aim at South Korea’s social hierarchy. Im Seong-sun’s The Consultant, first published in Korean in 2010 and now available in English translation, takes full advantage of the medium of the novel to create an ambiguous, mysterious satire that can be grimly satirical and coldly terrifying.
You must be logged in to post a comment.