Tens of thousands of characters. Countless homonyms. Mutually unintelligible dialects across an entire country. This is what faced the Chinese thinkers, inventors and technicians who had to figure out how to standardize, translate, and adapt the Chinese language for a new country, and for new technologies.
China
Laura Gao was born in Wuhan and spent her first four years with grandparents in China while her mother and father studied in the US. When she reunites with her parents, she finds herself in the strange land of Texas where teachers and new classmates can not pronounce her Chinese name, the only name she knows. Gao writes about culture shock and identity in her engaging new book, Messy Roots: A Graphic Memoir of a Wuhanese American, a story nicely accompanied by vivid drawings.
The scholarly culture of Ming dynasty China (1368-1644) is often seen as prioritizing philosophy over concrete textual study. Nathan Vedal uncovers the preoccupation among Ming thinkers with specialized linguistic learning, a field typically associated with the intellectual revolution of the eighteenth century. He explores the collaboration of Confucian classicists and Buddhist monks, opera librettists and cosmological theorists, who joined forces in the pursuit of a universal theory of language.
The Chinese claim to have invented many things. To paper and gunpowder, we should probably add historical novels. The English language only came into this genre with Walter Scott’s Waverly novels in 1814, while Chinese readers had been enjoying The Romance of the Three Kingdoms already for five centuries. Late Ming literatus Feng Menglong’s Chronicles of the States of the Eastern Zhou (東周 列國 志)brings to life another eventful period in Chinese history, that of the Warring States. Kings and courtiers, concubines and ministers dream, scheme, take counsel and spill blood in dizzying succession. Feng’s story did not, however, captivate generations of readers by offering nothing but sex and beheadings. Rather, readers concerned about the decline of the Ming, or even 21st-century America, can find compelling narratives of how empires fall. Two new translations, one by Seoul National University’s Olivia Milburn, the other by Erik Honobe from Japan’s Tama University, tackle this classic text for English readers.
‘The world is yours, as well as ours, but in the last analysis, it is yours. You young people, full of vigor and vitality, are in the bloom of life, like the sun at eight or nine in the morning. Our hope is placed on you. The world belongs to you. China’s future belongs to you.’
As China and Russia have grown closer over the past few years, Sino-Russian relations have been the subject of new attention; Russia’s invasion of Ukraine has thrown these into even higher relief. Here is a re-cap of books which cover the past and present of the subject.
Paper Republic’s definitive guide to contemporary Chinese literature in translation features detailed biographical entries covering almost 100 of the most important writers working in the Chinese language today, from Anni Baby to Zhang Yueran, by way of Nobel Prize-winner Mo Yan.