Jun’ichirō Tanizaki (1886-1965) was a major Japanese author and a finalist for the 1964 Nobel Prize for Literature. A prestigious award, the Tanizaki Prize, was established to honor his contributions to Japanese literature. Many of his works have been adapted for film. So, it came as a surprise that one of his novels discovered in a collection of his works had never been translated.

Immigration reform’s prominence in global news doesn’t seem to be letting up anytime soon. It’s an especially heated topic in the United States when immigrants aren’t filling such sought-after professions as nuclear engineers and information technology experts. Regardless of one’s position on immigration, however, it’s surely in everyone’s best interest for all immigrants to succeed in their new homes. And one of the most effective paths to success is having a solid support system—ie, a family—in a new land. Lauren Hilgers’s recently-published book, Patriot Number One: American Dreams in Chinatown, addresses this topic and couldn’t have come out at a more pertinent time.

The predominant narrative on Sino-African relations is relatively simple. After more than three decades of sustained economic expansion, China is an economic juggernaut, with trade and investment overflowing its borders and into the global market. One the one hand, China, with its overcapacity, seeks new markets and new places from which to secure natural resources to keep the economic machine going. On the other, Western disengagement from Africa since the end of the Cold War has been filled in part by China, and China-Africa relations need to be understood as the logical outcome of the marginalization of Africa in the age of globalization in which Africa is hungry for development, investment, and capital.

London-based Singaporean Sharlene Teo is currently finishing a PhD at one of the UK’s premier centres for the teaching of creative writing, the University of East Anglia (UEA). Part of her studies focuses on criticism and theory, and her work in this area concerns the representation of Singaporean and Malaysian women in fiction. But her course also requires participants to write a novel, and presumably she has already passed this unit with flying colors, as the novel she wrote to satisfy it, Ponti has already been read way beyond the confines of the UEA faculty office.

Bandes dessinées are a francophone tradition; to call them “comic books” is do to them a disservice. The English term “graphic novel” isn’t quite right either, since a bande dessinée might, as is this one, be non-fiction; and while the artwork in contemporary English-language comics is not as dire as it once was, the emphasis is, as the term implies, as often as not on “graphics” rather than work in traditional media.